Also posted at Dreamwidth, where there are
- Noticed in connection with a Kim Richey video
-
For some reason, this is suggested if you watch Richey's "A Place Called Home". It's the Francophone version of the Kim Possible theme. Am I right in thinking they've taken liberties with translation?
Also posted at Dreamwidth, where there arecomment(s); comment here or there.
2012-05-07 04:57 am (UTC)
2012-05-07 02:13 pm (UTC)
Dubs vs. subs wars are fun
(Anonymous)
2012-05-07 06:15 pm (UTC)
People do really sometimes disagree quite vehemently whether a given show or a film should be dubbed. It doesn't work for TV shows, but films are sometimes distributed in two versions: one dubbed, so kids can watch, and other for people who want to hear the original sound track--voice acting, music, all the sounds. (Let me just add that I know who the people with the wrong opinions are on this issue very clearly!)
When shows are dubbed, it's usually more fitting to also make a version of the theme song in the same language at the same time. I suppose this isn't very surprising to anyone. It can lead to a bit of harmless fun when people try to reinterpret the translated theme song as another language, though. As happened here:
http://www.youtube.com/watch?v=Xm8WmiKj5
It's only half as funny as it could be for most of yo though. I apologize in advance. At least it gives you ideas for Youtube searches if you want more of this sort of, well, harmless fun :)
Re: Dubs vs. subs wars are fun
2012-05-08 10:14 am (UTC)
So a TV critic last week decided as an experiment to watch a BBC crime show - Silent Witness - with the sound off and the subtitles for the deaf on. He said the result was the show seemed even slower than usual. He also couldn't see there being a discussion on Emilia Fox's blouses the way there is over Sofia Grabol's sweaters.
2012-05-07 05:02 am (UTC)
2012-05-07 05:12 am (UTC)
Seems to be pretty different.